strona główna Złote myśli, aforyzmy Cytaty, fragmenty adaptacje sceniczne polskie wydania polskie tłumaczenia autor - Edmond Rostand Cyrano de Bergerac - bohater adaptacje filmowe i inne ciekawostki - informacje linki

Cyrano de Bergerac Edmonda Rostanda w Polsce

Cyrano de Bergerac w tłumaczeniu
Marii Chwalibogowej


Maria Chwalibogowa

tłumaczenie: przed 22 sierpnia 1898

Nie udało się ustalić, kim była autorka tego tłumaczenia, które nie było zresztą nigdy popularne.

Nigdzie nie ma wzmianki o tym, że tranzlacja Marii Chwalibogowej była wykorzystywana na scenie.

Przekład ten jest dość dobry, chociaż czasem styl wydaje się nieco zawiły, a mnogość słów tłumi napięcie charakterystyczne dla tekstu Rostanda.

Czasem w słownych zawiłościach można stracić wątek, ale czyta się na ogół dobrze.

Tłumaczka bardziej starała się o rytmikę niż o wierność treści.

Czasem w tekście przebrzmiewa archaiczne słownictwo, co bardziej przybliża czytelnika do XVIIwieku, w którym rozgrywa się akcja.

A więc mamże na to,
Mam szukać protektora i uchylać czoło
I jakoby bluszcz giętki, co kręci się w koło
Pieńka opiekuńczego i liże wciąż korę?
Wznosić się mam przez podstęp, albo przez pokorę?
A nie siłą? Jak oni wszyscy dedykować
Wiersze swoje bankierom, przed nimi błaznować,
Na oblicze ministra przywieść uśmiech płaski,
Lękać się cudzej groźby, albo też niełaski?
Dziękuję!

(fragment przekładu)

Cyrano de Bergerac Edmonda Rostanda w Polsce

strona startowa - kliknij!
www.cyrano0.republika.pl
cyrano0@op.pl
Gabriela Bonk