strona główna Złote myśli, aforyzmy Cytaty, fragmenty adaptacje sceniczne polskie wydania polskie tłumaczenia autor - Edmond Rostand Cyrano de Bergerac - bohater adaptacje filmowe i inne ciekawostki - informacje linki

Cyrano de Bergerac Edmonda Rostanda w Polsce

Cyrano de Bergerac w tłumaczeniu
Marii Konopnickiej i Włodzimierza Zagórskiego
oraz Witolda Verbno Łaszczyńskiego
Pełny tekst w formacie Word (tom pierwszy) Tom drugi


Maria Konopnicka i Włodzimierz Zagórski

tłumaczenie: przed 19 października; 2 tom: 3 listopada 1898 roku

Ten przekład do dziś cieszy się największą popularnością. Wykorzystany 13 razy w całości, 7 razy w połączeniu z innymi przekładami - na 30 inscenizacji, dla których znany jest autor przekładu.

Jerzy Adamski pisze jednak, iż przekład ten jest "kiepski, nie ma w nim śladu tej zabawnej wirtuozerii słownej, z jakiej słynie oryginał."

Jan Parandowski: "przekład Konopnickiej i Zagórskiego nie oddaje zwinności i elastyczności oryginału."

Witold Zechenter: "jest on fatalny, wyzuty wprost z poezji i czasem rozbrajająco bezsensowny."

Mimo licznych słów krytyki, trzeba przyznać, iż to tłumaczenie, wzbogacone o szczególowe i wyczerpujące przypisy - zdaje się najsolidniejsze. Tłumacze zachowują tempo tekstu Rostanda.

Urokami przekładu jest "rycerski animusz i głębia liryzmu" - Stefania Podhorska-Okołów.

Maria Konopnicka i Włodzimierz Zagórski starali się zaznaczyć język z XVII wieku. Usiłowali także z dość dobrym skutkiem oddać "ruchliwy styl" Edmonda Rostanda.

Maria Konopnicka tłumaczyła III i IV akt. Włodzimierz Zagórski - I, II i V.

Konopnicka nad tłumaczeniem pracowała prawdopodobnie w Wiedniu. Odtwarza ton i atmosferę dzieła. W jej tłumaczeniu "wypukłość pojedynczych scen, barwność i żywość obrazów przewyższa nieomal pierwowzór."

Często "przechodzi w całej rozciągłości na sposób wyrażania się i stylizowania autora Cyrana.

Włodzimierz Zagórski, autor Teki Chochlika, przebywający od 1883 aż do zgonu w 1902 roku w Warszawie - tam zapewne dokonał swojej części przekładu.

On także napisał wstęp i zajął się wydaniem dramatu.

Julian Krzyżanowski napisał, że jego: "najwyższym osiągnięciem był dokonany wspólnie z Konopnicką przekład komedii bohaterskiej Rostanda.

Sceny tłumaczone pzrez Zagórskiego wydają się być żywsze, bardziej pełne dowcipu, a mimo to nie pozbawione pewnej dozy sentymentalizmu.

Jan Parandowski: "najpewniejsza ręka - Zagórskiego."

tł. Włodzimierz Zagórski

Cóż więc w celu tym uczynić muszę?...
Uczepić się gdzieś klamki na magnackim dworze,
I jak ów bluszcz, po dębu pełzający korze,
Piąć się w górę służalstwem, a nie własną siłą?...
Nie, dzięki!... Dedykować, jak tylu zrobiło
Wiersze swe mecenasom głupim i przywyknąć,
By błazna lisi ogon w pióropusz zamienić,
By chmurną twarz ministra śmiechem rozpromienić?...
Nie, dzięki!...

tł. Maria Konopnicka:

Im serca mego bierzesz więcej - tym go mam więcej.

Cyrano de Bergerac Edmonda Rostanda w Polsce

strona startowa - kliknij!
www.cyrano0.republika.pl
cyrano0@op.pl
Gabriela Bonk