 |
Adaptacje
scenicze Informacje
o ponad 40 polskich adaptacjach dramatu Edmonda
Rostanda. Daty, nazwy teatrów, nazwiska i fotografie
aktorów, ciekawostki.
|
 |
Polskie wydania Informacje
o ośmiu przedwojennych, polskich wydaniach
sztuki: Cyrano de Bergerac.
Zdjęcia i skany okładek, stron tytułowych.
|
 |
Polskie tłumaczenia Informacje
o sześciu różnych polskich przekładach
komedii Rostanda. Nazwiska i portrety tłumaczy.
Ciekawostki.
|
 |
Cytaty,
fragmenty utworu Ciekawsze
fragmenty dramatu. Dla porówniania podane
jednocześnie w kilku różnych przekładach
oraz w oryginalnej wersji - francuskiej. (W podawanych
na witrynie fragmentach tekstu zachowano
ortografię z przedwojennych wydań dramatu).
|
 |
Tekst
on-line:
|
 |
Bohater
- Cyrano de Bergerac Krótki
życiorys bohatera sztuki Edmona Rostanda - XVII wiecznego
poety i awanturnika Hektora Saviniusza Cyrano de
Bergeraca. Informacje o jego ciekawym życiu i twórczości.
|
 |
Autor - Edmond
Rostand Krótki życiorys autora komedii Cyrano
de Bergerac. Informacje o twórczości
Edmonda Rostanda.
|
 |
Złote myśli,
aforyzmy Złote myśli i aforyzmy,
które wyszły spod pióra Cyrano de Bergeraca.
|
 |
Ciekawostki i informacje oraz ankieta dla
Gości witryny |
 |
Galeria -
kreacje polskich aktorów Zdjęcia
polskich aktorów, któzry wcielili sę w postać
Cyrano de Bergeraca.
|
 |
Adaptacje
filmowe, opera, musical |
 |
Cyrano
de Bergerac en Pologne
; Adaptations
scéniques polonaises |
 |
Prezentacja multimedialna Montre PowerPoint
|
|
|
KONTAKT:
gabriela.bonk@gmail.com
Wyobraźmy sobie Kmicica,
który byłby zarazem artystą i poetą: dobroć,
poświęcenie i niewinność duszy Longina Podbipięty
skojarzone z dowcipem, werwą i ironią - oto ów
Cyrano, wyidealizowany niewątpliwie przez Rostanda, ale
zaczerpnięty z autentycznej postaci jednej z najciekawszych
figur XVII wieku.
Tadeusz Boy-Żeleński
Podziękowania:
Treść sztuki w tłumaczeniu
Konopnickiej i Zagórskiego przepisała Pani
Joanna Wąchocka - bardzo dziękuję!
Na język angielski stronę
częściowo przetłumaczyła Elżbieta Rafińska
i Agata Bartosik - dziękuję!
Na język francuski stronę
częściowo przetłumaczyła Elżbieta Paniczek a duże
fragmenty Gabriela Sobik - serdecznie dziękuję!
- Skan
odbitki ksero uzyskany za pośrednictwem witryny Narodowa dzięki
uprzejmości Pana Macieja Kierubińskiego -
dziękuję!
Za logo witryny serdecznie
dziękuję Joannie Kucharczak!
Za retusz grafiki witryny
serdecznie dziękuję Łukaszowi Szlezinger.
Dedykacja:
Na podstawie pracy magisterskiej: Polskie
tłumaczenia, wydania i inscenizacje Cyrana
de Bergerac Edmonda Rostanda
Kraków: Wyższa Szkoła Pedagogiczna, 1990 Promotor: doc.
dr hab. Ryszard Ergetowski. Dane uzupełniane sukcesywnie
w kolejnych latach.
opracowała Gabriela Bonk

|